您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录

雾都孤儿中的名句英文_雾都孤儿名句英语

ysladmin 2024-05-18 人已围观

简介雾都孤儿中的名句英文_雾都孤儿名句英语       现在,请允许我为大家分享一些关于雾都孤儿中的名句英文的相关信息,希望我的回答可以给大家带来一些启发。关于雾都孤儿中的名句英文的讨论,我们开始吧。1.雾都

雾都孤儿中的名句英文_雾都孤儿名句英语

       现在,请允许我为大家分享一些关于雾都孤儿中的名句英文的相关信息,希望我的回答可以给大家带来一些启发。关于雾都孤儿中的名句英文的讨论,我们开始吧。

1.雾都孤儿精彩片段

2.译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(三)

3.oliver twist《雾都孤儿》里面的好句和经典段落有吗?要英文的

4.雾都孤儿中英双译的片段文章,简单看看

5.《雾都孤儿》(英文原版)里描写天气的内容

雾都孤儿中的名句英文_雾都孤儿名句英语

雾都孤儿精彩片段

       雾都孤儿 Oliver Twist (1948)

       精彩对白:

       Nancy: [about Oliver] I thieved for you when I was a child not half his age, and I've thieved for you ever since, don't you know it!

       Fagin: And if you have, it is your living!

       Nancy: Aye, it is. It is my living. And you're the wretch that drove me to them long ago, and that'll keep me there, day and night, day and night, DAY AND NIGHT!

       Mr. Brownlow: The law assumes that your wife acts under your direction.

       Mr. Bumble: If the law supposes that, then the law is a ass, a idiot! If that's the eye of the law, then the law is a bachelor. And the worst I wish the law is that his eye may be opened by experience.

       Fagin: What has become of the boy? Speak up!

       Dodger: The traps got him!

       Nancy: I will not turn on the others because, bad as they are, they never turned on me.

       Fagin: Strike them all dead! What right have you to butcher me?

译《雾都孤儿》第五章:奥利弗的生活变了(三)

       1. 《雾都孤儿》经典语句,要英文,带翻译

        “Good-bye dear! God bless you!”' …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver's heart and gave him courage.

        “再e799bee5baa6e79fa5e98193e58685e5aeb931333365643661见,亲爱的!上帝保佑你!“……迪克跟奥利弗去伦敦的路上,这温暖奥利弗的心,给了他勇气。

        He ate the food and wine in the stomach would turn into bile, blood clotting into the ice , the heart as hard as iron .

        他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。

        But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.

        但我们不会承认,我们的现代艺术声称绝对原创绝对是一个真正的孤僻要求;一个绝对孤独的索赔。

        In indent his narrow bunks, still willing that's his coffin, he can be at peace in the church are buried in the fields, the tall weeds on his head lightly swaying, dark antique clock plays, soothe yourself forever.

        在缩进他那狭窄的铺位里去的时候,仍然甘愿那就是他的棺材,他从此可以安安稳稳地在教堂地里长眠了,高高的野草在头顶上轻盈地随风摇曳,深沉的古钟奏响,抚慰自己长眠不醒。

        Human nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.

        人的本性是多么的美妙,同样美好的品质从不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上发扬,又可以在最卑污的慈善学校的学生身上滋长。

        Some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude .With people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.

        一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。

2. 雾都孤儿**中的好词好句摘录(英文)

        1. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of church-wardens and overseers, perhaps he would have cried louder.

        2. We become the most familiar strangers.(Gone with the wind)

        3. Good-bye dear! God bless you!

3. 《雾都孤儿》中的好词好句

        1.'“Please, Sir, I want some more.”' … Oliver, asking the cook at the workhouse for more gruel.

        2. '“Good-bye dear! God bless you!”' …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver's heart and gave him courage.

        3. “As he spoke, he pointed hastily to the picture above Oliver's head; and then to the boy's face. There was its living copy. The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. The expression was, for an instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy” …from the moment when Mr. Bumble realizes who Oliver is.

        4. '“Am I,' said the girl [Nancy] 'Take care I don't overdo it. You will be the worse for it Fagin, if I do; so I tell you in good time keep clear of me'”…Nancy protecting Oliver from Fagin's beatings. This line foreshadows the downfall of the Jew brought about by Nancy's hand.

        5. “the mother, when the pains of death first came upon her, whispered in my ear that if her babe was born alive, and thrived, the day might come when it would not feel so much disgraced to here it's poor young mother named…whether it be a boy or girl, raise up some friends for it in this troubled world; and take pity upon a lonely and desolate child, abandoned to its mercy.” …the old nurse sally told Mrs. Corney when she was dying.

        sympathetically ambition transfer concertration agistrate

        innocent reluctantly emotion rapidly weapon

4. 《雾都孤儿》中的好词好句

        1."请主席先生,我希望有更多。

        “ 。奥利弗,要求库克在济贫更多稀饭。

        2 。 “再见了亲爱的!上帝保佑你! “ ' 。

        切尼告诉奥利弗前往伦敦,这温暖奥利弗的心,给他勇气。页码。

        54 3 。 “他谈到,他指出匆忙的上述奥利弗的头部,然后向男孩的脸。

        人们生活的副本。眼睛,头部,嘴巴;每个功能是相同的。

        的表达,来一个,所以准确而言,该行似乎细微复制与惊人的准确性“ 。从大黄蜂的时候认识先生是谁奥利弗。

        页码。 90 4 。

        “我表示,女童[南希] '一定要照顾我并不过分它。您将是更为严重的是费金,如果我这样做,所以我告诉你的好时机保持清醒的我' “ 。

        南希保护奥利弗从费金的殴打。此行预示着没落的犹太人所带来的南希的手。

        页码。 126 5 。

        “母亲,当死亡的痛苦后,她第一次,在我的耳朵低声说,如果她的婴儿出生活着,和繁荣,这一天可能会当它不会觉得这么多丢脸到这里的穷人年轻的母亲是否命名。它是一个男孩或女孩,提出了一些朋友,因为它在这个动乱的世界;和怜悯一个孤独和凄凉的儿童,被遗弃的怜悯。

        “ 。保姆夫人Corney萨莉说,她死去。

        页码。 189-190 6 。

        “当男孩值得一一百磅给我,我会失去什么机会把我的方式获得安全通过的冲动酒后刚,我可以吹哨以外的生活!和我的约束,也给出生的魔鬼,只有想的意愿和有能力' “ 。声明费金给南希,显示他的深度贪婪和剥削的人在他周围。

        页码。 201-2027 。

        7 '但是,即使他一直邪恶,噘玫瑰,认为他是多么年轻,认为他可能永远不会知道母亲的爱,或在舒适的家;和虐待的使用情况和打击,或想要的面包,可能驱动他牛群与男子谁迫使他认罪。阿姨,亲爱的舅母,求饶的份上,觉得这之前,你让他们拖到这个生病的孩子到一所监狱,这在任何情况下,必须是严重的他的所有修正案的机会。

        “ 。强大的讲话玫瑰节约奥利弗从进监狱。

        这个讲话也是声明狄更斯的有效性监狱系统地说,它不改革的人。页码。

        231 8 。 “如果我一直不那么幸运,世界将调用它;如果有些模糊与和平的生活了我的命运;如果我是穷人,病人,无助;你已经把我的呢?或有可能提高我的财富和荣誉,因为这顾忌出生? “ 。

        哈利在他的建议玫瑰想知道如果他有不同站的生活,将她接受他的提议。狄更斯说,在这里,爱的需要没有钱应该感到高兴,并指出,实际上较少的钱或站的生活,幸福的两个人可能会,因为金钱腐蚀人。

        页码。 280 9 。

        “ 。提高自己的困难,她的膝盖,提请从胸前的白色手帕,玫瑰Maylie自己,并举行了,在她的折叠手,为高天,她对微弱优势将允许,呼吸一个祈祷怜悯来她的制造者“ 。

        一个强大的通道,狄更斯表明南希,她的最后文件的良好帮助奥利弗,她也一样,玫瑰Maylie ,不是邪恶的任何更长的时间。 Pg.383 10 。

        “ '不大婶, ”哭奥利弗,他的胳膊扔她的脖子: '我永远不会叫她姨妈,姐姐,我自己的亲人,姐姐,这东西教我的心如此爱的第一次!玫瑰,亲爱的,亲爱的玫瑰! “奥利弗的喜悦在最后有一个充满爱的家庭成员谁爱他会来通过,因为他的故事是他寻求家庭和爱情。

5. 雾都孤儿中的好词好句

        1.然而不知是由于造化还是遗传,奥利弗胸中已经种下了刚毅倔强的精神。这种精神广阔的空间得以发展,还要归功于寄养所伙食太差,说不定正是由于这种待遇,他好歹活到了自己的第九个生日。

        2.好一幅绝妙的写照,活现了仁慈为怀的英国法律。

        3.该理事会储君都是一些练达睿智的哲人,当他们关心起济贫院来的时候,立刻发现了一个等闲之辈绝对看不出来的问题-穷人们喜欢济贫院。

        4.奥利弗犯下了一个亵渎神明,大逆不道的罪过,公然要求多给些粥,在以后的一个礼拜里,他成了一名重要的犯人,一直被单独关在黑屋子里,这种安排是出自理事会的远见卓识与大慈大悲。

        5.他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。

        6.在缩进他那狭窄的铺位里去的时候,仍然甘愿那就是他的棺材,他从此可以安安稳稳地在教堂地里长眠了,高高的野草在头顶上轻盈地随风摇曳,深沉的古钟奏响,抚慰自己长眠不醒。

        7.人的本性是多么的美妙,同样美好的品质从不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上发扬,又可以再最卑污的慈善学校学生的身上滋长。

        8.一阵歇斯底里的狂笑。

        9.小奥利弗多次率领葬礼行列,他配上了一条拖到膝盖的帽带,使城里所有做母亲的都生出一份说不出的感动和赞赏。

        10.一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。

        11.自己内心有一种正在增长的尊严,有了这种尊严,他才坚持到了最后,哪怕被他们活活架在火上烤,也不会叫一声。

        12.哭是上帝赋予我们的天性--但又有多少人会这般小小年纪就在上帝面前倾洒泪水!

        13.这只不过是他善意的规劝发挥得有些过火罢了。

6. 雾都孤儿好词好句

        描写心情的好词:

        悲喜交集 悲愤填膺 百感交集 感人肺腑 动人心弦 情不自禁 心潮澎湃 激昂慷慨

        慷慨激昂 感激涕零 感恩戴德 谢天谢地 没齿不忘 感同身受 垂头丧气 灰心丧气

        心灰意冷 心灰意懒 万念俱灰 自暴自弃 黯然销魂 大失所望 心如刀割 切肤之痛

        哀毁骨立 悲天悯人 怒不可遏 怒形于色 怒火中烧 忍无可忍 欢天喜地 欢欣鼓舞

        喜从天降 大喜过望 兴高采烈 兴致勃勃 乐不可支 心花怒放 手舞足蹈 拍手称快

        皆大欢喜 愁眉不展 愁眉苦脸 愁眉紧缩 忧心忡忡 忧心如焚 心急如火 郁郁寡欢

        坐立不安 局促不安 忐忑不安 方寸大乱 心烦意乱 六神无主 七上八下 神魂颠倒

        心乱如麻 若有所失 惘然若失 长吁短叹 度日如年 如坐针毡 火烧火燎 抓耳挠腮

        心平气和 平心静气 暴跳如雷 心有余悸 惊魂未定 心安理得 心如刀割 心如死灰

        心驰神往 心旷神怡 心乱如麻 心胆俱裂 心神不定 心神恍惚 心悦诚服 心惊肉跳

        心花怒放 心慌意乱 心烦意乱 心惊胆战 心猿意马 心潮澎湃 乐不可支 乐以忘忧

        百感交集 感慨万端 欢天喜地 欢欣鼓舞 悲痛欲绝 忧心如焚 忧心忡忡 闷闷不乐

        欣喜若狂 怏怏不乐 胆战心惊 柔肠寸断 悔恨交加 惊喜交集 喜不自胜 喜出望外

        愤愤不平 悲喜交集 提心吊胆 悲不自胜 悲愤填膺 痛不欲生 痛心疾首 痛快淋漓

        义愤填膺 胸有成竹 得意洋洋 目瞪口呆 垂头丧气 七上八下 心急如焚 心惊肉跳

        眉开眼笑 心花怒放 哀思如潮 百念皆灰 百感交集 自鸣得意 自惭形秽 自愧不如

        惴惴不安 战战兢兢 怨气冲天 欲得而甘心 郁郁不乐 忧心如捣 忧心如焚 忧心忡忡

        怏怏不乐 心灰意懒 心花怒放。心胆俱裂。心不在焉。喜逐颜开。喜不自胜。

        描写心情的好句:

        1、他听出这声音的发源地就是南邻,身上一下像通了电,小眼睛立刻闪起了亮光儿。

        2、我一听见那细细脆脆的声儿,就像吃了蟠桃,喝了烧酒,嚼了花椒,那美劲,嗨!

        3、尚南像服了一帖清凉剂,满腔的燥热和烦闷都消逝了。

        4、海水满盈盈的,照在夕阳之下,浪涛像顽皮的小孩子似的跳跃不定,水面上一片金光。

        5、我穿过思念齐眉的年代,手指苍白。多情而悲伤的句子,是时光腰身的流年,像水一样蔓过四季。你仍像是没有归航的船!

7. 雾都孤儿好词好句

        春的好词:春天 早春 初春 阳春 春节 春联 春雷 春季 春意春蚕 春色 春装 新春 春光 春雨 春光 春潮 春游 春播 春笋春花 春树 暮春 春景早春时节 早春季节 初春时节 仲春时节 仲春季节阳春时节 正当春初 已届春残 残冬已过 冬残春近冬去春来 冬尽春来腊尽春回 时当暮春 早春三月 暮春三月阳春三月 烟花三春时当三月 春寒时节 春寒季节 春天渐近 春天来临 春天降临春令已到 春回大地 春归大地 春到人间 春满人间 大地加春天地加春 春回地暖 天加地转 冰雪消融 冰融雪消 冰消雪化冰消雪融 天地回转 冰雪融化 雪化冰消 万物解冰 风和日丽风和日暖 风暖日丽 日暖风清 风清日暖 料峭春寒 乍暖乍寒春寒料峭 乍暖还寒 暮春气暖 和暖如春 春光融融 春日融融春意融融 春光溶溶 春水盈盈 春水淙淙 春水湍湍 春水潺潺春雨绵绵 春草如丝 春草繁茂 春草发芽 春芽破土 春花怒放春花盛开 春花万朵 春木发枝 春大蔚然 春树萌芽 春树葱茏春树繁茂 春阳和煦 春光初露 春光荡漾 春光明媚 春光无限春光万里 春光勃发 春光艳丽 春风送暖 春风得意 春风和煦春风轻拂 春风瑞雪 春山如笑 春山如黛 春意正浓 春意甚浓春色怡人 春色迷人 春色正浓 春江如练 春山如妆 春和景明春景优美 春燕回巢 春满人间 春露秋霜 春种秋收 春暖花开满园春色 百草萌动 百草权舆 百花争春 百花争艳 百花盛开百花齐发 百鸟争鸣 万物照苏 万物复苏 万物苏醒 万物萌生万物蓬发 万木竞秀 万紫千红 草木知春 草木复苏 草木新绿草春桃艳 草长莺飞 花红柳绿 红桃绿柳 柳绿花红 李白桃红柳绿花香 红情绿意 绿肥红瘦 流水桃花 桃花流水 飞花喷绿枝叶纷披 寸草春晖 绿意盎然 绿茵遍地 鸟语花香 莺舞蝶飞枯木逢春 山色返青 冬令春行 万物生春 大雁北归 大地苏醒蛰虫昭苏 欣欣向荣 生机勃勃 朝气逢勃 人勤春早 梅雪争春莺啼燕语 明媚春天 遍地皆春 满目春光 暮春风光写夏天的好词好句立夏 入夏 夏至 初夏 仲夏 盛夏 夏日 夏天夏季 夏装 夏夜 酷热 炎热 火辣 灼热 闷热初夏时节 已近立夏 时值初夏 初夏之际 春去夏来春末夏初 时当下令 时值盛夏 正值盛夏 夏天过去正值炎夏 正值盛暑 盛夏时节 盛夏之季 盛夏之日盛夏季节 酷暑季节 酷暑盛夏 盛暑炎夏 溽暑酷夏溽暑盛夏 炎炎盛夏 五黄六月 时值六月 正值三伏热在三伏 盛夏三伏 三伏暑天 三伏盛暑 大暑酷去伏梢末尽 已是夏末 多雨季节 阴雨季节 夏收季节春种夏收 夏收夏种 夏收大忙 夏阳酷暑 六月炎暑夏日炎炎 夏日可畏 太阳毒辣 太阳毒热 烈日中天赤日炎炎 夏日炎热 盛暑炎炎 夏意正浓 夏山如碧夏树苍翠 夏水汤汤 暑月蝉鸣七月,透蓝的天空,悬着火球似的太阳,云彩好似被太阳烧化了,也消失得无影无踪。

        春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里蹦跳着走来了。初夏的阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱大小的粼粼光斑。

        风儿带着微微的暖意吹着,时时送来布谷鸟的叫声,它在告诉我们:“春已归去。”青草、芦苇和红的、白的、紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。

        初夏时节,各色野花都开了,红的、紫的、粉的、黄的,像绣在一块绿色大地毯上的灿烂斑点;成群的蜜蜂在花从中忙碌着,吸着花蕊,辛勤地飞来飞去。盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自己的翅膀。

        空中没有一片云,没有一点风,头顶上一轮烈日,所有的树木都没精打采地、懒洋洋地站在那里。七月盛夏,瓦蓝瓦蓝的天空没有一丝云彩,火热的太阳炙烤着大地,河里的水烫手,地里的土冒烟。

        烈日当空,道路两旁,成熟的谷物在热得弯下腰,低着头。蚱蜢多得像草叶,再小麦和黑麦地里,在小麦和黑麦地里,在岸边的芦苇丛中,发出微弱而嘈杂的鸣声。

        太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。

        整个城市像烧透了的砖窑,使人喘不过气来。狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得特别大。

        炽热的火伞高张在空中,热得河里的鱼不敢露出水面,鸟也不敢飞出山林,就是村中的狗也只是伸长舌头喘个不休。那天,天热得发了狂。

        太阳刚一出来,地上已经着了火,一些似云非云、似雾非雾的灰气,低低地浮在空中,使人觉得憋气。那是一个久旱不雨的夏天,炎热的太阳烤得田里的老泥鳅都翻白了,村边的小溪,溪水一下低了几寸,那些露在水面的石头,陡地变大了。

        小鸟不知躲匿到什么地方去了;草木都垂头丧气,像是奄奄等毙;只有那知了,不住地在枝头发出破碎的高叫;真是破锣碎鼓在替烈日呐喊助威!街上的柳树像病了似的,叶子挂着尘土在枝上打着卷,枝条一动也不动。马路上发着白光,小摊贩不敢吆喝,商店门口的有机玻璃招牌,也似乎给晒化了。

        秋秋高气爽秋高气爽,这词语形容秋天,确实很恰当。天是那么的高,那么的蓝,像浩瀚的海洋。

        站在山上,凉爽的风,消去了我所有疲劳。举目远眺,整个城市尽收眼底。

        红色的枫叶轻轻地飘落下来,像几只翩翩起舞的蝴蝶飞翔在幸福的人间。**的落叶,把马路铺上了一层金**的地毯。

        秋蝉在草丛中幸福地弹唱,好象在歌唱收获的季节。远处金灿灿的稻田,在秋风的吹拂下,像一片。

8. 雾都孤儿的好词好句

        好词: 怜悯 典范 丰硕 半晌 颤栗 咆哮 目睹 惬意 怜悯 酝酿 抽噎 哀怨 惆怅 桎桔 嗷嗷待哺 一无所有 一命呜乎 吉星高照 乐不可支 流言蜚语 斩钉截铁 炯炯有神 好句: 1)好一阵子,他躺在一张小小的毛毯上直喘气,在今生与来世之间摇摆不定,天平决定性地倾向于后者。

        2)他不时颤栗着惊醒,身子往墙上贴得越来越紧,他仿佛感到,当黑暗与孤独四面袭来时,那一层冰冷坚硬的墙也成了一道屏障。 3)一分钟之前,这孩子看上去还是个沉静、温柔的小家伙,因备受虐待而显得无精打采,现在他终于忍无可忍,诺亚对他死去的母亲的恶毒诬蔑使他热血沸腾。

        4)他在那儿歇了一两分钟,以便酝酿精彩的抽噎,堆上一脸令人难忘的眼泪与恐惧,然后砰砰砰地冲着小门敲起来。 5)每隔一会儿,他便朝前后左右看看,提防着小偷,依次把每个口袋都拍一拍,看自己是不是丢了东西,那神气非常可笑也非常逼真,奥立弗一直笑啊,笑得泪水顺着脸颊滚了下来。

        6)他们走路时的步态非常懒散,十分难看,纯粹是闲荡,奥立弗不多一会儿就意识到,两个同伴存心哄骗老先生,根本不是去干活的。

9. 雾都孤儿里的好词好句,谢谢

        他又一次回顾这些面孔。他已经将它们召唤到了眼前,要把遮挡了它们如此之久的这层幕布重新拉上可不是件容易的事。一张张面孔,有亲友的,也有仇敌的,还有许多几乎已经完全不认识的面孔也不期而至地挤在人群中。往昔如花似玉的少女而今已到了风烛残年。有几张脸长眠在地下,已经变了样,可是心灵超越了死亡,使它们依旧像昔日一样美好,呼唤着当年炯炯的目光,爽朗的笑貌,透过躯壳的灵魂之光仿佛在娓娓低语,黄土底下的美虽然已面目全非,但却得到了升华,她超脱尘世,只是为了成为一盏明灯,在通往天国的路途上洒下一道柔和清丽的光辉。

        黑洞洞的棺材店堂一片凄凉死寂,奥立弗独自呆在这里,直到此刻,他才将这

        一天的遭遇在一个孩子心中可能激起的感情宣泻出来。他曾面带蔑视的表情听凭人

        们嘲弄,一声不吭地忍受鞭答毒打,因为他感觉得到,自己内心有一种正在增长的

        尊严,有了这种尊严,他才坚持到了最后,哪怕被他们活活架在火上烤,也不会叫

        一声。然而此时,四下里没有一个人看到或者听到,奥立弗跪倒在地,双手捂着脸,

        哭了起来——哭是上帝赋予我们的天性——但又有多少人会这般小小年纪就在上帝

        面前倾洒泪水!

        两个孤儿长时间地紧紧拥抱,泪水滚滚流淌,相互讲出一些不连贯的话语,让

        我们将这些泪水和话语献给上帝吧。转瞬之间,他俩都知道了各自的父亲、姐姐、

        母亲是谁。欢乐与忧伤交汇在命运的杯子里,然而其中绝没有辛酸的眼泪:因为就

        连忧伤本身也已冲淡,又裹在了那样甜蜜、亲切的回忆之中,失去了所有的苦涩,

        成了一种庄严的快慰。

oliver twist《雾都孤儿》里面的好句和经典段落有吗?要英文的

       'And I'm afraid,' added Fagin, ignoring Sikes' remark, 'that if we're in trouble, then a lot of other people will be in trouble too, if you understand me, dear.'

       “我担心…”费金没理会赛克斯的话,继续说,“要是我们陷入麻烦的话,其他许多人也会陷入麻烦的,你应该懂我的意思吧,亲爱的。”

        Sikes turned angrily towards the old man. There was a silence. Then Sikes said, 'Somebody must find out what's happened. If he hasn't said anything yet, we must catch him when he leaves the police station.'

        赛克斯怒气冲冲地走到费金跟前,两个人都没再开口。过会赛克斯才说:“必须有人去弄清楚发生了什么。如果他还没供出什么的话,我们必须在他离开警察局时抓住他。”

        Fagin nodded. But there was a difficulty. None of them wanted to go anywhere near a police station. The problem was solved with the arrival of the two young ladies whom Oliver had met one evening on Fagin's house.

        费金连忙点头,但随即面露难色,他们当中没一个人想到警察局附近去。这难题被刚进来的两位年轻**解决了,奥利弗某晚曾在费金的房子里见过这两位**。

        'Nancy, my dear,' Fagin said. He smiled sweetly at one of the young ladies. 'Can you go to find out what's happened to Oliver?'

        “南希,亲爱的。”费金喊。他满脸堆笑地看着其中一位**。“你能去警察局打听一下奥利弗吗?”

        The young lady answered calmly, 'No, i won't.'

        年轻的**冷不丁地回:“不,我不去。”

        'You're the only one here that the police in this district don't know.' said Sikes. 'She'll go, Fagin.'

        “你是我们里面唯一一个这片区警察不认识的人。”赛克斯说。“她会去的,费金。”

        'No,' repeated Nancy.

        “不去。”南希说。

        'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.

        “真的,她会去的,费金。”赛克斯说对了。经过的几番恐吓和诱劝,他没多久就说服了南希。

        She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. 'Is my poor little brother Oliver here?' she aksed the officer with the keys.

        她立马就动身去了警察局。在警察局她装作一位胆小、受了惊的女孩。“我弟弟奥利弗是关在这吗?”她问手上拿着钥匙的警员。

        'He's not here,' the officer replied. 'The gentleman's got him.'

        “他不在这儿。”警员回。“老绅士将他带走了。”

        'The gentleman? Oh no, what gentleman?' cried Nancy, very upset.

        “绅士?哦,天啊,哪来的绅士将他带走了?”南希焦虑不安地哭着问。

        The policeman explained that Oliver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the pentonville district of north London. Nancy still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin's house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.

        警员说奥利弗病了,老绅士就将奥利弗带回了家,在伦敦北面的本顿维尔地区。南希心急如焚地离开了警察局,带着消息匆忙回了费金的住处。听完消息,赛克斯将他那条白毛狗唤到身边,他戴好帽子后,连声招呼都没打就走了。

        'We must find him,' Fagin said urgently to the rest of them. 'No one can stay here - it's too dangerous now. All of you - walk around Pentonville and keep your ears open. Don't come back? until you have some news of Oliver! If you can, kidnap him! We've got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends.'

        “我们一定要找到他。”费金匆匆对剩下的人说。“都不许呆这儿了――这太危险了。所有人――都到本顿维尔附近走动,打听情况。没有奥利弗的消息,不许回来。要是可能的话,把他绑回来。我们必须在他对新朋友谈起我们前,把他带回来。”

        With these words, he pushed them all from his room and double-locked the door behind them. Then he took out the hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothes.

        说完这些话,费金将所有人都赶出了屋子,再从内将门反锁了双重锁。他拿出藏着的盒子,小心翼翼地把所有手表和珠宝都藏进衣兜里。

        更多译文:

        《雾都孤儿》更新中

       《多里安·格雷的画像》(完)

       《秘密花园》(完)

       PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

雾都孤儿中英双译的片段文章,简单看看

       分类: 外语/出国

        问题描述:

        急用!!!!

        解析:

        1.‘“Please, Sir, I want some more.”’ … Oliver, asking the cook at the workhouse for more gruel. Pg. 12

        2. ‘“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage. Pg. 54

        3. “As he spoke, he pointed hastily to the picture above Oliver’s head; and then to the boy’s face. There was its living copy. The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. The expression was, for an instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy” …from the moment when Mr. Bumble realizes who Oliver is. Pg. 90

       4. ‘“Am I,’ said the girl [Nancy] ‘Take care I don’t overdo it. You will be the worse for it Fagin, if I do; so I tell you in good time keep clear of me’”…Nancy protecting Oliver from Fagin’s beatings. This line foreshadows the downfall of the Jew brought about by Nancy’s hand. Pg. 126

        5. “the mother, when the pains of death first came upon her, whispered in my ear that if her babe was born alive, and thrived, the day might e when it would not feel so much disgraced to here it’s poor young mother named…whether it be a boy or girl, raise up some friends for it in this troubled world; and take pity upon a lonely and desolate child, abandoned to its mercy.” …the old nurse sally told Mrs. Corney when she was dying. Pg. 189-190

        6. “ ‘When the boy is worth a hundred pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of! And me bound, too, to a born devil, that only wants the will and has the power’”…Statement by Fagin to Nancy that shows the depth of his greed and exploitation of the people around him. Pg. 201-202

        7. ‘But even if he has been wicked,’ pursed Rose, ‘think how young he is, think that he may never have known a mother’s love, or the fort of a home; and that ill-usage and blows, or the want of bread, may have driven him to herd with men who have forced him to guilt. Aunt, dear aunt, for mercy’s sake, think of this, before you let them drag this sick child to a prison, which in any case must be the grave of all his chances of amendment.’”…The powerful speech by Rose that saves Oliver from going to prison. This speech is also a statement by Dickens about the effectiveness of the prison system in saying that it does not reform people. Pg. 231

        8. “If I had been less- less fortunate, the world would call it; if some obscure and peaceful life had been my destiny; if I had been poor, sick, helpless; would you have turned from me then? Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?”…Harry during his proposal to Rose wondering if he had a different station life, would she accept his offer. Dickens says here that love need not have money to be happy, and actually states that the lesser the money or station in life, the happier o people may be, because money corrupts people. Pg. 280

        9. “…raising herself with difficulty, on her knees, drew from her bosom a white handkerchief –Rose Maylie’s own, and holding it up, in her folded hands, as high towards heaven as her feeble strength would allow, breathed one prayer for mercy to her maker” …A powerful passage, Dickens illustrates that Nancy, with her final act of good helping Oliver that she too, like Rose Maylie, was not evil any longer. Pg.383

        10.“ ‘Not Aunt,” cried Oliver, throwing his arms about her neck: ‘I’ll never call her aunt –sister, my own dear, sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! Rose, dear, darling Rose!’” Oliver’s joy at finally having a loving family member who will love him es through, because his story is all about his search for a family and love. Pg. 424

        novelguide/oliverist/toptenquotes

        quotableonline/OliverTwist

《雾都孤儿》(英文原版)里描写天气的内容

       雾都孤儿:Oliver Twist II

       There was no one to look after the baby in the workhouse. So Oliver was sent to a special “baby farm” nearby.

       在济贫院里没有专人照顾婴儿,所以奥利弗被送进了附近一家专门的“育婴堂”。

       There, he and thirty other children rolled around the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing.

       在这里,奥利弗与其他三十多个孩子每天在地上滚爬着,没有过多的衣物和食物来“麻烦”他们。

       Mrs Mann, the old woman who “looked after” them, was very experienced.

       曼太太“照顾”着这些孩子,这老女人非常有经验。

       She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children’s food.

       她知道什么对孩子们有好处,知道吃饱肚子对孩子们的身体是非常有害的。同时她也知道什么对她自己有好处,于是她把人家给孩子们的伙食费都留给自己。

       The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but They always sent the beadle. a kind of local policeman, to announce their visit the day before.

       负责孤儿事务的地方董事会有时会来检查孩子们的健康状况,可他们往往在前一天派执事去通告他们要来访问,执事是一种地方警察。

       So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.

       所以,无论他们什么时候来,孩子们准是个个头净脚净的。

       Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth.

       他出生时在场的两个人没有给他什么帮助,这使得奥利弗要独自承当他的第一场战斗。

       One was an old woman,who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor,who was not paid enough to be very interested in Oliver’s survival.

       其中一个是位老妇人,她几乎总是喝得醉醺醺的;另一个则是当地一位忙碌的医生,这位医生没有得到足够的报酬,所以对奥利弗能否活下来并不很在意。

       After all,death was a common event in the workhouse,where only the poor and homeless lived.

       在济贫院这个只有穷人和无家可归的人待的地方,死亡毕竟是一件非常平常的事。

       This was the way Oliver was brought up.

       奥利弗就是这样长大的。

       Consequently, at the age of nine he was a pale,thin child and short for his age.

       因此,他到了九岁时,还非常苍白瘦小,比同龄孩子矮一大截。

       But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason why he managed to reach the age of nine at all.

       尽管常常遭到曼太太的毒打,他的意志却很坚强。这大概也是他竟然能活到九岁的缘故吧。

       On Oliver’s ninth birthday, Mr Bumble, the beadle,came to the house to see Mrs Mann.

       奥利弗九岁生日的这天,执事班布尔先生来育婴堂看曼太太。

       Through the front window Mrs Mann saw him at the gate, and turned quickly to the girl who worked with her.

       曼太太透过楼前的窗户看见他站在大门口,慌忙转向和她一起干活的女孩。

       “Quick!

       Take Oliver and those others upstairs to be washed!” she said.

       赶快!把奥利弗和其他孩子都带到楼上洗洗!”她说道。

       Then she ran out to unlock the gate. It was always kept locked to prevent official visitors walking in unexpectedly.

       然后她匆忙跑去开大门。为了防止官方人员料想不及的来访,这大门常常是锁着的。

       “I have business to talk about, “ Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-importance. He did not like to be kept waiting at a locked gate.

       “我有点事要跟你谈。”班布尔先生跟曼太太说着,走进了屋子。他是个身材肥胖、脾气暴躁、妄自尊大的人。他可不喜欢被关在门外长时间地等候。

       Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort.“You’ve had a long walk, Mr Bumble’ she said, “ and you must be thirsty.” She took out a bottle from the cupboard.

       曼太太接过了他的帽子和外衣,替他端过—把椅子,并且对他是否舒适表示了极大的关心。“班布尔先生,您大老远地走来,一定是渴了。”她说着从橱子里拿出了一个瓶子。

       “No, thank you, Mrs Mann. Not a drop.” He waved the bottle away.”

       “不,谢谢,曼太太,我一滴都不喝。”他挥手推开瓶子。

       “Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,” said Mrs Mann persuasively.

       “只稍稍来一点儿,班布尔先生,这是加了冰水的。”她极力地劝说着。

       The night was bitter cold.The snow lay on the ground,frozen into a hard thick crust,so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad:which,as if expending increased fury on such prey as it found,caught it savagely up in clouds,and,whirling it into a thousand misty eddies,scattered it in air.Bleak,dark,and piercing cold,it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home; and for the homeless,starving wretch to lay him down and die.Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets,at such times,who,let their crimes have been what they may,can hardly open them in a more bitter world.

        其实描写天气的内容很多,不知道你想要的是不是这段,如是不是的话,给你下面的网址,你自己找找看吧

       今天的讨论已经涵盖了“雾都孤儿中的名句英文”的各个方面。我希望您能够从中获得所需的信息,并利用这些知识在将来的学习和生活中取得更好的成果。如果您有任何问题或需要进一步的讨论,请随时告诉我。