您现在的位置是: 首页 > 幸福的句子 幸福的句子

英语四级句子翻译的例句大全_英语四级句子翻译的例句

tamoadmin 2024-09-11 人已围观

简介1.2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族2.英语四级考试翻译七大技巧3.英语四级翻译4.四级英语作文模板句子,只要两句就够了,带翻译。5.大学英语四级翻译练习题:瓷器1.市场营销是一种富有创意的过程,可以在满足客户需求的前提下获得相应的收益。2.如果我们将某人安排在某个工作岗位上持续地工作而无法获得休息,则最终他会病倒并无法继续工作。3.公司已经用了一种全新的方式,来实施出口营销业务。我们

1.2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族

2.英语四级考试翻译七大技巧

3.英语四级翻译

4.四级英语作文模板句子,只要两句就够了,带翻译。

5.大学英语四级翻译练习题:瓷器

英语四级句子翻译的例句大全_英语四级句子翻译的例句

1.市场营销是一种富有创意的过程,可以在满足客户需求的前提下获得相应的收益。

2.如果我们将某人安排在某个工作岗位上持续地工作而无法获得休息,则最终他会病倒并无法继续工作。

3.公司已经用了一种全新的方式,来实施出口营销业务。

我们已经拟定了一项技术转让协议。

如果您想投诉的话,请直接将投诉信寄至我的经理,而不是寄给我本人。

谈判是一种交流的方式,进退往复只是为了达成最终的共识性决策。

如果让儿童看太多的电视节目,就会对他们的视力造成很大的损害。

此次手术十分安全。

这张支票是用来即时支付您的佣金的。

让我们开门见山,先挑明了吧。

您希望与我们建立正式的业务关系。

他们将竭尽所能地利用他的慈善与慷慨。

在(海运)航行期间,货物极容易遭遇风险。

她觉得这是她人生中的首次面试,而它对自己而言竟是如此的重大。

长远来看,诚信只能屈就于金钱了。

新领导出乎意料地使人失望。

经理需要这样的员工:他(后者)可以在自己不在的时候独当一面。

她十分在意自己的穿着。

在奖金与期面前,他更愿意选择前者。

你想好了么,到底去哪里度暑?(原文字错了)?

会议在8点整开始。

59.大体上,我同意您的观点。而根据实际情况而言,我认为您的主意并不可行。

60.您应该经常保存自己的作品(文章),以防电脑突然出问题。

61.(纵然)他们中的每个人都对这件事有自己的看法,但是她的看法也未免太令人难以置信了。

wow,缓口气。

2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族

Training pens up a line of communication between you and your dog.

训练在狗和你之间建立一种沟通

Most dogs love performing tricks for you to pleasently accept that you are in charge

大部分狗都喜欢与主人搞恶作剧,从而愉快地接受你的主人地位

Dogs are social animals and without proper training, they will behe like wild animals. They will soil your house, destroy your belongings, bark excessively, fight other dogs and even bite you. Nearly all behior problems are perfectly normal dog activities that occur at the wrong time or place or are directed at the wrong thing. The key to preventing or treating behior problems is learning to teach the dog to redirect its normal behior to outlets that are acceptable in the domestic setting.

One of the best things you can do for your dog and yourself is to obedience train(驯服) it. Obedience training doesn’t solve all behior problems, but it is the foundation for solving just about any problem. Training pens up a line of communication between you and your dog. Effective communication is necessary to instruct your dog about what you want it to do.

Training is also an easy way to establish the social rank order. When your dog obeys a simple request of “come here, sit,” it is showing obedience and respect for you. It is not necessary to establish yourself as top dog or leader of the pack(群)by using extreme measure. You can teach your dog its subordinate(从属的)role by teaching it to show submission to you. Most dogs love performing tricks for you to pleasantly accept that you are in charge.

Training should be fun and rewarding for you and your dog. It can enrich your relationship and make living together more enjoyable. A well-trained dog is more confident and can more safely be allowed a greater amount of freedom than an untrained animal.

狗是一种社会性的动物,如果得不到适当的训练,它们的行为表现就会像野生动物一样。它们会弄脏你的家,撕毁你的东西,到处狂吠,还和别的狗打架,甚至咬你。几乎所有的行为问题都是狗的正常活动,只不过是搞错了时间、地点或者对象。预防或解决这些行为问题的关键,是要学会训练狗,将其正常的行为改成在家庭环境下可以接受的发泄。

你对于狗和你自己来说,你能够做得最好的事情就是训练它服从。服从训练并不能够解决所有的问题,但是这是解决其他所有问题的基础。训练在狗和你之间建立一种沟通,有效的沟通是命令狗做事所必须的。

训练也是建立一种社会等级秩序的捷径。当狗听从简单的命令“过来,坐下”的时候,表明它服从和尊重你。没有必要使用极端的方法建立你对于狗的统治地位,你可以通过教你的狗对你表示服从来认识它的从属地位,大部分狗都喜欢与主人搞恶作剧,从而愉快地接受你的主人地位。

对于你和你的狗来说,训练是有趣而又有回报的。它可以加强你们的关系,使你们在一起的生活更加快乐。一只训练有素的狗更自信,给它更多的自由时间会比未经训练的狗更安全。

英语四级考试翻译七大技巧

2019年6月英语四级翻译题:国画

 请将下面这段话翻译成英文:

 国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

 参考翻译:

 Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to hea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must he a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

 解析:

 1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

 2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

2019年6月英语四级翻译题:维吾尔族

 请将下面这段话翻译成英文:

 维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

 参考译文:

 The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They he their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is fored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

 解析:

 1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

 2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They he their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They he their own languages and characters。

 3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

 4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

英语四级翻译

英语四级考试翻译七大技巧

 目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。

  一、增词

 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  三、词类转换

 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

 译文为:Her book impressed us deeply.

 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  四、语态转换

 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。

 译文为:The little girl was hurt on her way to school.

  五、语序变换

 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  六、分译与合译

 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

 译文为:His speech is pretty thin.

 以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

;

四级英语作文模板句子,只要两句就够了,带翻译。

1. Reduce to use...

2. Improve the work efficiency

3. Reduce to use privite vihicles

4. the should publish relative pretective policy to strengthen the management of environment subversives and publicize the importance and encourage the mass of protecting the environment.

we should assure six hours of sleeping every day.(我们应确保每天六小时的睡眠)

assure用在这里不太合乎英语表达习惯,常用 keep

所以 We should keep sleepting 6 hours everyday. 会比较好些!

indoor is lack of adequante lingting.(屋内缺少足够的照明)

中国式英语,用这句会比较地道

illumination is not enough in the door.

That night was so dark that I can't see my fingers at all.

那天晚上太黑(以至于)伸手不见五指!

大学英语四级翻译练习题:瓷器

(Specify your problem here) is known as one of the most serious problems in today’s society as we can see it almost everywhere. 翻译:(描述您的问题,用名词或者动名词)是当今社会最严重的问题之一,因为我们几乎在每个地方都能见到。

Although more and more people are inclined to (sth/ doing sth), there are still some who hold the opposite view/opinion. They may think/ they believe that (opposite opinions here). 翻译:尽管越来越多的人倾向于(某事或做某事,这里用名词或动名词),仍然有不少人持反对观点。他们认为(这里写反对观点,写一句完整的句子)

请将下面这段话翻译成英文:

瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

参考翻译:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:?精选的?可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);?工艺流程?可译为technological processes; ?制成?可译为bemade from, from表示不可以看出原材料。同义词组bemade of, of表示看得出原材料。

2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:?由...发展而来?可用develop from表示;?原料?可用raw material表示;raw意为?生的;未加工的?,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。?质地更坚硬?即?更坚硬的质地?,可译为tougher texture; ?器身更透明?即?更透明的器身?,可译为transparent body。

3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。?经济文化交流?可译为economic and culturalexchanges。

大学英语四级翻译练习题小编就说到这里了,希望大家都能认真练习。相信大家都能取得不错的成绩,大家要放松心态。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能顺利通过考试。