您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

雪莱的十首经典诗歌英文及翻译_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译版

ysladmin 2024-05-11 人已围观

简介雪莱的十首经典诗歌英文及翻译_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译版       大家好,今天我将为大家详细介绍雪莱的十首经典诗歌英文及翻译的问题。为了更好地呈现这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我

雪莱的十首经典诗歌英文及翻译_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译版

       大家好,今天我将为大家详细介绍雪莱的十首经典诗歌英文及翻译的问题。为了更好地呈现这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.ѩ????ʮ?׾???ʫ??Ӣ?ļ?????

2.雪莱经典英语诗歌《致哈莉特》

3.英文诗歌《西风颂》的全文是什么?

4.诗人雪莱的英文介绍 及代表作的全文

5.求雪莱的<Ode to the West Wind>中文翻译。

6.急请教,诗《选择》的英文原版,及请问作者到底是否是雪莱?就是“每一条道路上都有出发的人” 那一首 。

雪莱的十首经典诗歌英文及翻译_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译版

ѩ????ʮ?׾???ʫ??Ӣ?ļ?????

       TO —. When passion’s trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live,whilst all wild feelings keep Some mortal slumber,dark and deep, I should not weep,I should not weep! It were enough to feel,to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest—and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been, After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea,but two,which move And form all others,life and love. 1821. By Percy Bysshe Shelley

雪莱经典英语诗歌《致哈莉特》

       原文:If Winter comes, can Spring be far behind?

       出处:《西风颂》

       作者:英国诗人雪莱

       创作时间:1819年

       完整原文:

       Make me thy lyre, even as the forest is:

       把我当作你的竖琴,当作那树丛:

       What if my leaves are falling like its own!

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       The tumult of thy mighty harmonies

       你那非凡和谐的慷慨激越之情

       Will take from both a deep, autumnal tone,

       定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

       Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

       甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

       My spirit! Be thou me, impetuous one!

       狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

       Drive my dead thoughts over the universe

       请把我尘封的思想散落在宇宙

       Like wither'd leaves to quicken a new birth!

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       And, by the incantation of this verse,

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       Scatter, as from an unextinguish'd hearth

       就把我的心声,像是灰烬和火星

       Ashes and sparks, my words among mankind!

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       Be through my lips to unawaken'd earth

       让预言的喇叭通过我的嘴巴

       The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

       把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

       If Winter comes, can Spring be far behind?

       如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:

       《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

       第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

       第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;

       第三诗节写西风作用于波浪;

       第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;

       在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

       诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

       百度百科-西风颂

英文诗歌《西风颂》的全文是什么?

       下面是我为大家带来雪莱经典 英语诗歌 《致哈莉特》,希望大家喜欢!

        Thy look of love has power to calm

        你含情的目光有力量平息

        The stormiest passion of my soul;

        我灵魂中最狂暴的激情,

        Thy gentle words are drops of balm

        你温柔的话语,是一滴滴

        In life's too bitter bowl;

        滴入这人生苦杯的芳醇,

        No grief is mine, but that alone

        我仅有的悲哀,独独因为

        These choicest blessings I have known.

        我体验过这种珍贵的恩惠。

        Harriet! if all who long to live

        哈莉特!倘若要活在你那

        In the warm sunshine of thine eye,

        温暖的目光下,就必须

        That price beyond all pain must give,?

        付出超过一切痛苦的代价?

        Beneath thy scorn to die;

        就该在你的轻蔑中死去;

        Then hear thy chosen own too late

        请听你心上人过晚的供认:

        His heart most worthy of thy hate.

        他这颗心,只配你的憎恨。

        Be thou, then, one among mankind

        即使你是在那种人类中间?

        Whose heart is harder not for state,

        他们不为国事而心如铁石,

        Thou only virtuous, gentle, kind,

        即使在一个充满恨的世界,

        Amid a world of hate;

        你也只该温良而且正直:

        And by a slight endurance seal

        请稍许再用些微一点忍耐

        A fellow-being's lasting weal.

        成全一个同伴恒久的欢快。

        For pale with anguish is his cheek,

        他的面颊已因苦恼而憔悴,

        His breath comes fast, his eyes are dim,

        他呼吸急促,目光模糊,

        Thy name is struggling ere he speak,

        他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

        Weak is each trembling limb;

        你的名字,他难从口出;

        In mercy let him not endure

        请发慈悲,别再让他承受

        The misery of a fatal cure.

        一次痛苦而且致命的疗救。

        Oh, trust for once no erring guide!

        哦,请听一次不谬的规劝,

        Bid the remorseless feeling flee;

        快让那冷酷的感情离去;

        'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

        那是怨懑、报复,是傲慢,

        'Tis anything but thee;

        是别的一切而不该是你;

        Oh, deign a nobler pride to prove,

        请为一种高尚的骄傲证明:

        And pity if thou canst not love.

        当你不能爱时,还能怜悯。

诗人雪莱的英文介绍 及代表作的全文

       原文:If Winter comes, can Spring be far behind?

       出处:《西风颂》

       作者:英国诗人雪莱

       创作时间:1819年

       完整原文:

       Make me thy lyre, even as the forest is:

       把我当作你的竖琴,当作那树丛:

       What if my leaves are falling like its own!

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       The tumult of thy mighty harmonies

       你那非凡和谐的慷慨激越之情

       Will take from both a deep, autumnal tone,

       定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

       Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

       甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

       My spirit! Be thou me, impetuous one!

       狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

       Drive my dead thoughts over the universe

       请把我尘封的思想散落在宇宙

       Like wither'd leaves to quicken a new birth!

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       And, by the incantation of this verse,

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       Scatter, as from an unextinguish'd hearth

       就把我的心声,像是灰烬和火星

       Ashes and sparks, my words among mankind!

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       Be through my lips to unawaken'd earth

       让预言的喇叭通过我的嘴巴

       The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

       把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

       If Winter comes, can Spring be far behind?

       如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:

       《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

       第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

       第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;

       第三诗节写西风作用于波浪;

       第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;

       在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

       诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

       百度百科-西风颂

求雪莱的<Ode to the West Wind>中文翻译。

       雪莱生平(1792-1822)

       Percy Bysshe Shelley was born in 1792, into a wealthy Sussex family which eventually attained minor noble rank--the poet's grandfather, a wealthy businessman, received a baronetcy in 1806. Timothy Shelley, the poet's father, was a member of Parliament and a country gentleman. The young Shelley entered Eton, a prestigious school for boys, at the age of twelve. While he was there, he discovered the works of a philosopher named William Godwin, which he consumed passionately and in which he became a fervent believer; the young man wholeheartedly embraced the ideals of liberty and equality espoused by the French Revolution, and devoted his considerable passion and persuasive power to convincing others of the rightness of his beliefs. Entering Oxford in 1810, Shelley was expelled the following spring for his part in authoring a pamphlet entitled The Necessity of Atheism--atheism being an outrageous idea in religiously conservative nineteenth-century England.

       At the age of nineteen, Shelley eloped with Harriet Westbrook, the sixteen-year-old daughter of a tavern keeper, whom he married despite his inherent dislike for the tavern. Not long after, he made the personal acquaintance of William Godwin in London, and promptly fell in love with Godwin's daughter Mary Wollstonecraft, whom he was eventually able to marry, and who is now remembered primarily as the author of Frankenstein. In 1816, the Shelleys traveled to Switzerland to meet Lord Byron, the most famous, celebrated, and controversial poet of the era; the two men became close friends. After a time, they formed a circle of English expatriates in Pisa, traveling throughout Italy; during this time Shelley wrote most of his finest lyric poetry, including the immortal "Ode to the West Wind" and "To a Skylark." In 1822, Shelley drowned while sailing in a storm off the Italian coast. He was not yet thirty years old.

       Shelley belongs to the younger generation of English Romantic poets, the generation that came to prominence while William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were settling into middle age. Where the older generation was marked by simple ideals and a reverence for nature, the poets of the younger generation (which also included John Keats and the infamous Lord Byron) came to be known for their sensuous aestheticism, their explorations of intense passions, their political radicalism, and their tragically short lives.

       Shelley died when he was twenty-nine, Byron when he was thirty-six, and Keats when he was only twenty-six years old. To an extent, the intensity of feeling emphasized by Romanticism meant that the movement was always associated with youth, and because Byron, Keats, and Shelley died young (and never had the opportunity to sink into conservatism and complacency as Wordsworth did), they have attained iconic status as the representative tragic Romantic artists. Shelley's life and his poetry certainly support such an understanding, but it is important not to indulge in stereotypes to the extent that they obscure a poet's individual character. Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics; his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English.

       雪莱,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。

       雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。

       雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?” 因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。

       雪莱代表作《西风颂》

       O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

       Thou, from whose unseen presence the leaves dead

       Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

       Yellow, and black, and pale, and hectic red,

       Pestilence-stricken multitudes: O thou,

       Who chariotest to their dark wintry bed

       The winged seeds, where they lie cold and low,

       Each like a corpse within its grave, until

       Thine azure sister of the Spring shall blow

       Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

       (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

       With living hues and odours plain and hill:

       Wild Spirit, which art moving everywhere;

       Destroyer and preserver; hear, oh hear!

       II

       Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

       Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

       Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

       Angels of rain and lightning: there are spread

       On the blue surface of thine a?ry surge,

       Like the bright hair uplifted from the head

       Of some fierce Maenad, even from the dim verge

       Of the horizon to the zenith's height,

       The locks of the approaching storm. Thou dirge

       Of the dying year, to which this closing night

       Will be the dome of a vast sepulchre,

       Vaulted with all thy congregated might

       Of vapours, from whose solid atmosphere

       Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

       III

       Thou who didst waken from his summer dreams

       The blue Mediterranean, where he lay,

       Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

       Beside a pumice isle in Baiae's bay,

       And saw in sleep old palaces and towers

       Quivering within the wave's intenser day,

       All overgrown with azure moss and flowers

       So sweet, the sense faints picturing them! Thou

       For whose path the Atlantic's level powers

       Cleave themselves into chasms, while far below

       The sea-blooms and the oozy woods which wear

       The sapless foliage of the ocean, know

       Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

       And tremble and despoil themselves: oh hear!

       IV

       If I were a dead leaf thou mightest bear;

       If I were a swift cloud to fly with thee;

       A wave to pant beneath thy power, and share

       The impulse of thy strength, only less free

       Than thou, O uncontrollable! If even

       I were as in my boyhood, and could be

       The comrade of thy wanderings over Heaven,

       As then, when to outstrip thy skiey speed

       Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

       As thus with thee in prayer in my sore need.

       Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

       I fall upon the thorns of life! I bleed!

       A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

       One too like thee: tameless, and swift, and proud.

       V

       Make me thy lyre, even as the forest is:

       What if my leaves are falling like its own!

       The tumult of thy mighty harmonies

       Will take from both a deep, autumnal tone,

       Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

       My spirit! Be thou me, impetuous one!

       Drive my dead thoughts over the universe

       Like wither'd leaves to quicken a new birth!

       And, by the incantation of this verse,

       Scatter, as from an unextinguish'd hearth

       Ashes and sparks, my words among mankind!

       Be through my lips to unawaken'd earth

       The trumpet of a prophecy! O Wind,

       If Winter comes, can Spring be far behind?

       1

       哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!

       由于你无形无影的出现,万木萧疏,

       似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

       苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

       四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

       凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

       仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

       他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

       直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

       吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

       驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

       给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

       不羁的精灵,你啊,你到处运行;

       你破坏,你也保存,听,哦,听!

       2

       在你的川流上,在骚动的高空,

       纷乱的乌云,那雨和电的天使,

       正像大地凋零枯败的落叶无穷,

       挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,

       飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,

       似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

       从那茫茫地平线阴暗的边缘

       直到苍穹的绝顶,到处都散布着

       迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

       你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

       在你聚集的全部水汽威力支撑下,

       将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

       从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

       黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

       3

       你,哦,是你把蓝色的地中海

       从梦中唤醒,他在一整个夏天

       都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

       被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

       梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

       在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

       全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

       馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

       哦,为了给你让路,大西洋水

       豁然开裂,而在浩淼波澜深处,

       海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,

       哦,由于把你的呼啸声辨认出,

       一时都惨然变色,胆怵心惊,

       战栗着自行凋落;听,哦,听!

       4

       我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,

       我若是一片落叶,能为你所提携,

       我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

       分享你雄强的脉搏,自由不羁,

       仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

       我若能像在少年时,作为伴侣,

       随你同游天际,因为在那时节,

       似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

       我也就不至于像现在这样急切,

       向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,

       就像你飏起波浪、浮云、落叶!

       我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

       岁月的重负压制着的这一个太像你,

       像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

       5

       像你以森林演奏,请也以我为琴,

       哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

       你那非凡和谐的慷慨激越之情,

       定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

       悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

       竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

       请把我枯萎的思绪播送宇宙,

       就像你驱遣落叶催促新的生命,

       请凭借我这韵文写就的符咒,

       就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

       把我的话语传遍天地间万户千家,

       通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

       让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

       冬天如果来了,春天还会远吗?

急请教,诗《选择》的英文原版,及请问作者到底是否是雪莱?就是“每一条道路上都有出发的人” 那一首 。

       中文译文

       第一节

       哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

       你无形,但枯死的落叶被你横扫

       犹如精魂飞遁远离法师长吟,

       黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

       染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

       以车驾把有翼的种子催送到

       黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

       像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

       直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

       吹响她嘹亮的号角

       (如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

       将色和香充满了山峰和平原:

       狂野的精灵呵,你无处不远行;

       破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

       第二节

       在你的川流之上,长空中巨流滔天,

       乱云像大地上凋零的树叶,

       被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

       成为雨和电的使者:它们飘落

       在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

       有如狂女的飘扬的头发在闪烁

       从天穹的最遥远而模糊的边沿

       直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

       欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

       你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

       将成为它广大墓陵的一座圆顶,

       里面正有你的万钧之力的凝结

       那是你的浑然之气,从它会迸涌

       黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

       第三节

       是你,你将蓝色的地中海唤醒

       而它曾经昏睡了一整个夏天,

       被澄澈水流的回旋催眠入梦,

       就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

       它梦见了古老的宫殿和楼阁

       在水天辉映的波影里抖颤,

       而且都生满青苔、开满花朵,

       那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

       让一条路,大西洋的汹涌的浪波

       把自己向两边劈开,而深在渊底

       那海洋中的花草和泥污的森林

       虽然枝叶扶疏,却没有精力

       听到你的声音,它们已吓得发青,

       一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

       第四节

       我若是一片落叶随你飘腾;

       我若是一朵流云伴你飞行;

       或是一个浪头在你的威力下翻滚

       如果我能有你的锐势和冲劲

       即使比不上你那不羁的奔放

       我若能像在少年时,凌风而舞

       便成了你的伴侣,悠游天空

       (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

       似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

       祈求你来救我之急。

       哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

       我跌在人生的荆棘上,我在流血!

       这被岁月的重轭所制服的生命

       原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

       第五节

       把我当作你的竖琴,当作那树丛:

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       你那非凡和谐的慷慨激越之情

       定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

       甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

       狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

       请把我尘封的思想散落在宇宙

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       就把我的心声,像是灰烬和火星

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       让预言的喇叭通过我的嘴巴

       把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

       如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料

       《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。

       第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。

       从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。

       每一条道路上都有出发的人,

       每一个人头顶上都有一方天空,

       每一方天空上都有莫测的云,

       每一朵云都兆示着命运。

       无声地选择方向,

       一颗星辰或者一双眼睛,

       人怎样地选择世界,

       世界就怎样地选择人。

       默默地选择起点,

       骄傲地选择归程,

       夜间选择黎明的人,

       黎明选择他为自由的风。

       选择飞鸟或者一片落叶,

       选择岩石或者一阵烟尘。

       谁在无可选择中选择,

       他就是被选择的人。

       每个人都有一颗无名的心,

       每颗心都有寂寞的时辰,

       谁选择寂寞的世界,

       世界就选择他的歌声。

       流星在选择中下沉,

       太阳在选择中上升。

       英语翻译:

       Every road has set off people,

       Every head top have a party the sky,

       Each party in the sky are unfathomable cloud,

       Every cloud have a rare thing to portent fate.

       Silent and choose way,

       A stars or a pair of eyes,

       How to choose the world,

       The world is how to choose.

       Choose a starting point, silently

       Proud to choose way round,

       At night, the people choose the dawn

       Dawn for the wind of the choice of his freedom.

       Choose the birds or a leaf,

       Choose a rock or dust.

       Who is selections, in

       He is what choices.

       Everyone has a nameless heart,

       Every heart has lonely hour,

       Who chooses the lonely world,

       The world is choose his song.

       Meteor in the choice to sink,

       The sun rise in the choice.

       作者姓名是雪莱。

       好了,关于“雪莱的十首经典诗歌英文及翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“雪莱的十首经典诗歌英文及翻译”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。