您现在的位置是: 首页 > 句子大全 句子大全

雪莱的十首经典诗歌英文版_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译

tamoadmin 2024-09-09 人已围观

简介1.雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗2.关于春天的诗句英语翻译3.雪莱的诗句补充4.求江枫翻译的雪莱诗《无常》,不要唬我,我是读过的。5.雪莱的《解放的普罗米修斯》,谁能帮我翻译下雪莱,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭。Shelley, (Percy Bysshe Shelley, 1792 ~ 1822) a famo

1.雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗

2.关于春天的诗句英语翻译

3.雪莱的诗句补充

4.求江枫翻译的雪莱诗《无常》,不要唬我,我是读过的。

5.雪莱的《解放的普罗米修斯》,谁能帮我翻译下

雪莱的十首经典诗歌英文版_雪莱的十首经典诗歌英文及翻译

雪莱,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭。

Shelley, (Percy Bysshe Shelley, 1792 ~ 1822) a famous English poet of democracy. Landlord families came from rural areas.

20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。

20-year-old into the University of Oxford, anti-religious philosophy for writing papers he been expelled from school.

投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。

To join the society, compounded by encouraging the British people to write poetry and support for Irish nationalist revolutionary democratic movement, but was forced to move to Italy in 1818.

在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。

In Italy, he is still actively supporting the Italian people's national liberation struggle in 1822, unfortunately, sinks drowned crossing the event of crisis.

雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗

TO —. When passion’s trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live,whilst all wild feelings keep Some mortal slumber,dark and deep, I should not weep,I should not weep! It were enough to feel,to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest—and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been, After the slumber of the year The woodland violets reear; All things revive in field or grove, And sky and sea,but two,which move And form all others,life and love. 1821. By Percy Bysshe Shelley

关于春天的诗句英语翻译

这首诗我恰好读过,诗名不是这个,而是《西风颂》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译成中文就是,冬天来了,春天还会远吗?

现把原诗摘录如下:

Ode to the West Wind

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the lees dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its gre, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying lees are shed,

Shook from the tangled boughs of Heen and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the roaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the we's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Clee themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A we to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heen,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er he striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a we, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A hey weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my lees are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd lees to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

雪莱的诗句补充

又是一年春来到,千花百卉争明媚,拂提杨柳醉春烟,让人不禁想要吟诗一首。特此整理了一系列和春天有关的诗歌,还有英语翻译,不仅还原了诗中意境,还有英文的押韵,一起看看吧。

第一首

《春晓》孟浩然

Spring Morning

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

This spring morning in bed I'm lying,Not to awake till the birds are crying.

夜来风雨声,花落知多少。

诗词赏析

《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格就像行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。千百年来,人们传诵它,探讨它,仿佛在这短短的四行诗里,蕴涵着开掘不完的艺术宝藏。

自然而无韵致,则流于浅薄;若无起伏,便失之平直。《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。

“情在词外曰隐,状溢目前曰秀。”(张戒《岁寒堂诗话》引)写情,诗人选取了清晨睡起时刹那间的感情片段进行描写。这片段,正是诗人思想活动的启始阶段、萌芽阶段,是能够让人想象他感情发展的最富于生发性的顷刻。诗人抓住了这一刹那,却又并不铺展开去,他只是向读者透露出他的心迹,把读者引向他感情的轨道,就撒手不管了,剩下的,该由读者沿着诗人思维的方向去丰富和补充了。写景,他又只选取了春天的一个侧面。春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,诗人都不去写。他只是从听觉角度着笔,写春之声:那处处啼鸟,那潇潇风雨。鸟声婉转,悦耳动听,是美的。加上“处处”二字,啁啾起落,远近应和,就更使人有置身山阴道上,应接不暇之感。

春风春雨,纷纷洒洒,但在静谧的春夜,这沙沙声响却也让人想见那如烟似梦般的凄迷意境,和微雨后的众卉新姿。只用淡淡的几笔,就写出了晴方好、雨亦奇的繁盛春意。这些都只是诗人在室内的耳闻,然而这阵阵春声却逗露了无边春色,把读者引向屋外广阔的大自然,使读者自己去想象屋外,去体味那莺啭花香的烂熳春光,那盎然的春意,自是阻挡不住的,你看,它不是冲破了围墙屋壁,展现在你的眼前、萦回在你的耳际了吗?这是用春声来渲染户外春意闹的美好景象。这些景物是活泼跳跃的,生机勃勃的。它写出了诗人的感受,表现了诗人内心的喜悦和对大自然的热爱。

第二首

《大林寺桃花》白居易

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

All flowers in late spring he fallen far and wide,But peach blossoms are?full-blown?on this mountainside.

长恨春归无觅处,不知转入此中来。

I?oft?regret spring's gone without leing its trace;I do not know it's come up to?adorn?this place.

重点词汇

full-blown adj.具所有特征的;成熟的

oft adv. [旧]?时常

adorn ? v. ?装饰;装扮

诗词赏析

此诗是一首广为传诵的名作。在写景之中,寄寓着深邃的禅意。

“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”诗人登山时已是孟夏,正是大地春归,芳菲落尽的时候。但这高山古寺之中,因为山高地深,与平地物候自是不同。在大林寺,诗人遇上了意想不到的春景,一片桃花,正开始热烈地绽放。

“长恨春归无觅处,不知转入此中来。”看到眼前情景,诗人感慨良多。自己曾为春光的匆匆离去而惆怅万分,却不知无尽的春色,原来转移到了佛门!当这始所未料的艳丽春景映入眼帘时,使人感到多么的惊异和欣喜!

人间的芳菲,就是我们的名声、地位、金钱,转眼间就会凋零枯萎。世间的风光,风一吹就光了。而佛门的芳菲,却穿越时空,流光溢彩,亘古长新。这佛门的芳菲,就是充满了灵性的觉醒的生命。佛教流传迄今,已经两千五百多年。今天,全世界无数的人,依然在佛禅智慧的芳菲中,找到了心灵的陶冶与寄托。

作为一个禅人,读这首诗时,也充满着感动。我们每个人的生命,如同人间的芳菲,早晚会尘归尘,土归土。但是,如果我们的法身慧命能在弟子们的身上传承,佛门的光景就会亘古常新,以它永恒的风光,接引着芸芸众生。

第三首

《春夜喜雨》节选杜甫

Hy Rain on a Spring Night (Excerpts)

好雨知时节,当春乃发生。

Good rain knows its time right;It will fall when comes spring.

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.

重点词汇

loom v.赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现;显得突出;逼近? n. 织布机

saturated adj.湿透;浸透;(溶液)饱和的;(颜色)深的;浓的

诗词赏析

诗一开头,杜甫就赞美春夜所下的雨是“好雨。”为什么是“好雨”?因为在春季农作物非常需要雨水的滋润。农谚云:“春雨贵如油。”正反映了春雨的宝贵。由于成都地处“天府之国”的四川盆地,气候温和,雨量充足,一到春天虽然常常晚上下雨,但次日却又有明媚的阳光。这就正如诗人在另一首诗中所描绘的:“蜀天常夜雨,江槛已朝晴。”(《水槛遣心二首》)在正需要雨水之时,雨就降下来了,它是“知时节”的,所以“当春乃发生”。这种为万物生长所必须的“及时雨”,真是难得的好雨!这两句诗,是取拟人化的手法进行描绘的。把无情作有情,把无知当有知,杜甫作诗常常如此。这里把春雨当作有知觉的,故它能根据需要,应时而降。诗中的“知”字和“乃”字,一呼一应,极为传神,诗人喜雨的心情跃然纸上。

接着,第三、四两句既描写了春雨的动态,又传出了它的润物之神。因为好雨下在夜里,故诗人着重是从“听觉”上去描绘雨景的。雨细而不能骤,随夜色而逐渐隐没。它悄悄而来,默默无声,不为人们所觉察,故称为“潜入夜”。这样不声不响地下的雨,当然是滋润万物的细雨。“细无声”,正好恰当地表现了它的可贵精神。这里的“潜”字和“细”字都用得准确、贴切,前者透露出风很微,后者说明了雨极小。这恰如仇兆鳌所说:“曰潜、曰细,写得脉脉绵绵,于造化发生之机,最为密切。”(《杜诗详注》卷十)

第五、六两句是进一步从“视觉”上描绘夜雨景色。“野径”指田野间的小路,是指地上;“云”是指天空。由于晚上正在下雨,所以浓云密布,群星潜藏,月色无光,天空和地上都是一团漆黑,正说明雨意正浓。而一片墨黑的世界里,唯有江边船上放射出一线光芒,并且显得格外明亮。这是一幅极其生动的雨中夜景图。诗人在这里所用的“俱”字和“独”字,都是为了突出这种景象。而在这种景象之中,也包含了诗人自己惊喜的感情。

最后两句是写雨后晓景。是第二天的事。天明雨霁,整个成都城都是耀眼的繁花,花朵沉甸甸地抬不起头来。令人目不暇接,心旷神怡。至此,诗人对喜雨的感情达到了高潮,于是“花重锦官城”的诗句冲口进发而出,真是“通体精妙,后半尤有神”。放王嗣奭说:“束语‘重’字妙,他人不能下。”(《杜臆》卷四)

这首诗描写细腻、动人。诗的情节从概括的叙述到形象的描绘,由耳闻到目睹,自当晚到次晨,结构谨严。用词讲究。颇为难写的夜雨景色,却写得十分耀眼突出,使人从字里行间。呼吸到一股令人喜悦的春天气息。这首诗题虽是《春夜喜雨》),但是全诗不露喜字,却又始终充满喜意。显然,诗人这种感情的产生绝不是出于一时的冲动,而有其现实基础。据史书记载,在他写作此诗的前一年,京畿一带就有严重灾荒,“米斗至七千钱,人相食”(《资治通鉴·唐纪》)。因此,杜甫一听到雨声,就感到无限喜悦,这喜悦恰好反映了诗人关心人民疾苦的崇高的思想感情。

第四首

《忆江南》白居易

Dreaming of the Southern Shore

江南好,

Fair Southern shore,

风景旧曾谙。

With scenes I adore.

日出江花红胜火,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春来江水绿如蓝。

In spring green wes grow as blue as shire,

能不忆江南?

Which I can't but admire.

重点词汇

shire n. ?蓝宝石;宝蓝色;天蓝色

诗词赏析

泛忆江南,兼包苏、杭,写春景。全词五句。一开口即赞颂“江南好!”正因为“好”,才不能不“忆”。“风景旧曾谙”一句,说明那江南风景之“好”不是听人说的,而是当年亲身感受到的、体验过的,因而在自己的审美意识里留下了难忘的记忆。既落实了“好”字,又点明了“忆”字。接下去,即用两句词写他“旧曾谙”的江南风景:“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”“日出”“春来”,互文见义。春来百花盛开,已极红艳;红日普照,更红得耀眼。在这里,因同色相烘染而提高了色彩的明亮度。春江水绿,红艳艳的阳光洒满了江岸,更显得绿波粼粼。作者把“花”和“日”联系起来,为的是同色烘染;又把“花”和“江”联系起来,为的是异色相映衬。江花红,江水绿,二者互为背景。于是红者更红,“红胜火”;绿者更绿,“绿如蓝”。

杜甫写景,善于着色。在明媚的春光里,从初日、江花、江水、火焰、蓝叶那里吸取颜料,兼用烘染、映衬手法而交替综错,又济之以贴切的比喻,从而构成了阔大的图景。不仅色彩绚丽,耀人眼目;而且层次丰富,耐人联想。题中的“忆”字和词中的“旧曾谙(ān)”三字还说明了此词还有一个更重要的层次:以北方春景映衬江南春景。

全词以追忆的情怀,写“旧曾谙”的江南春景。而此时,作者却在洛阳。比起江南来,洛阳的春天来得晚。在江南“日出江花红胜火”的季节,洛阳却“花寒懒发”,只有魏王堤上的柳丝,才透出一点儿春意。花发得比江南晚,水也有区别。洛阳有洛水、伊水,离黄河也不远。但即使春天已经来临,这些水也不可能像江南春水那样碧绿。因此作者竭力追忆江南春景,从内心深处赞叹“江南好”,而在用生花妙笔写出他“旧曾谙”的江南好景之后,又不禁以“能不忆江南”的眷恋之情,收束全词。这个收束既托出身在洛阳的作者对江南春色的无限赞叹与怀念,又造成一种悠远而又深长的韵味。

第五首

《江南春》杜牧

Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;By hills and rills wine shop streamers we in the breeze.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Four hundred eighty splendid temples still remain;Of Southern Dynasties in the mist and rain.

诗词赏析

首句“千里莺啼绿映红”。诗一开头,诗人放开视野,由眼前春景而想象到整个江南大地。千里江南,到处莺歌燕舞,桃红柳绿,一派春意盎然的景象。

第二句“水村山郭酒旗风”。“山郭”山城。指修建在山麓的城池。“酒旗”指古代酒店外面挂的幌子。这一句的意思是说,在临水的村庄,依山的城郭,到处都有迎风招展的酒旗。

第三句“南朝四百八十寺”,“南朝”指东晋以后隋代以前的宋、齐、梁、陈四个朝代,都建都于建康(今江苏南京),史称南朝。“四百八十寺”是形容佛寺很多。

第四句“多少楼台烟雨中”。“烟雨”即如烟般的蒙蒙细雨。这句的意思就是说无数的楼台全笼罩在风烟云雨中。这里,诗人不用“寺”,而又改换成了“楼台”,这不仅是为了避免用词重复,更主要的是适应“烟雨”这样的环境。

杜牧特别擅长于在寥寥四句二十八字中,描绘一幅幅绚丽动人的图画,呈现一种深邃幽美的意境,表达一缕缕含蓄深蕴的情思,给人以美的享受和思的启迪。《江南春》反映了中国诗歌与绘画中的审美是超越时空的、淡泊洒脱的、有着儒释道与禅宗“顿悟”的思想,而它们所表现的多为思旧怀远、归隐、写意的诗情。

求江枫翻译的雪莱诗《无常》,不要唬我,我是读过的。

只有前文 没有后文 翻译如下

西风颂

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有冀的摧送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

哎,如我是一片枯叶被你浮起,

如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

1819年 查良铮 译

雪莱的《解放的普罗米修斯》,谁能帮我翻译下

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!-yet soon

Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest. -A dream has power to poison sleep;

We rise. -One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! -For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

江枫教授同名译本-

我们恰似荫蔽明月的朵朵浮云,

发光、颤动、疾驰,何等活跃,

给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

夜幕收起,也就从此影失形消。

又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

给多变的振动以多变的响应,

在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

都奏不出同一种情致和声韵。

我们入睡,一个梦就足以毒害安息,

我们起身,一念遐思又会败坏一天;

感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,

抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:

全都一样!因为不论是喜、是恼,

离去的衢道,永远开敞;

人世间的明日绝不会雷同于今朝,

万古不变的,独有无常。

忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;

宽恕一切像“死”和“夜”一般黑暗的罪过,

打倒那种俨然是无所不能的“权威”。

全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,

“希望”自会在艰难中实现它的梦想,

不要改变,不要灰心,也不要懊悔,

“提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是善良、伟大和欢欣、自由和美丽;

这才可算得生命、快乐、统治和胜利。